
在國際醫(yī)療會(huì)議或診療交流中,同聲傳譯員如同信息的橋梁,肩負(fù)著精準(zhǔn)傳遞醫(yī)學(xué)知識(shí)的重任。然而,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域日新月異,新術(shù)語、縮寫或?qū)I(yè)概念常在不經(jīng)意間出現(xiàn),給同傳工作帶來巨大挑戰(zhàn)。想象一下,當(dāng)演講者突然提及一項(xiàng)最新的基因編輯技術(shù)或罕見病療法時(shí),譯者若未能及時(shí)應(yīng)對(duì),可能導(dǎo)致信息失真,甚至影響醫(yī)療決策。這不僅考驗(yàn)譯者的臨場(chǎng)反應(yīng),更凸顯了專業(yè)準(zhǔn)備與靈活策略的重要性。康茂峰長期深耕醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,深知突發(fā)術(shù)語問題若處理不當(dāng),會(huì)直接影響溝通效率與醫(yī)療安全。因此,探討如何有效應(yīng)對(duì)這一問題,不僅關(guān)乎同傳質(zhì)量,更是提升全球醫(yī)療協(xié)作的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語的第一步,往往不在于“突發(fā)”時(shí)的靈光一現(xiàn),而在于“事發(fā)前”的充分積累。醫(yī)療同傳絕非簡(jiǎn)單語言轉(zhuǎn)換,它要求譯者具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)庫。康茂峰在實(shí)踐中強(qiáng)調(diào),詳盡的會(huì)前準(zhǔn)備是降低術(shù)語風(fēng)險(xiǎn)的核心。這包括主動(dòng)獲取會(huì)議議程、演講者背景、PPT資料或相關(guān)論文,預(yù)先梳理可能出現(xiàn)的專業(yè)詞匯。例如,若會(huì)議主題涉及腫瘤免疫治療,譯者需提前熟悉PD-1、CAR-T等熱點(diǎn)術(shù)語及其最新進(jìn)展。
此外,構(gòu)建個(gè)人化術(shù)語庫至關(guān)重要。許多資深譯者會(huì)使用電子工具整理詞匯表,按學(xué)科分類存儲(chǔ),并標(biāo)注發(fā)音、釋義和語境用例。研究顯示,系統(tǒng)化的術(shù)語管理能將臨場(chǎng)錯(cuò)誤率降低30%以上(李明,2022)。康茂峰團(tuán)隊(duì)常采用協(xié)作式準(zhǔn)備,通過內(nèi)部模擬會(huì)議,讓譯者互相校驗(yàn)術(shù)語準(zhǔn)確性,確保萬無一失。正如一位業(yè)內(nèi)專家所言:“同傳的功夫在會(huì)場(chǎng)外,充分的預(yù)習(xí)如同醫(yī)生問診前的病史復(fù)習(xí),是專業(yè)性的體現(xiàn)。”

即使準(zhǔn)備再充分,意外仍可能發(fā)生。當(dāng)陌生術(shù)語突然出現(xiàn)時(shí),同傳需在秒級(jí)時(shí)間內(nèi)做出決策。康茂峰總結(jié)出多層應(yīng)變策略:首先,優(yōu)先采用“描述性翻譯”,即用通俗語言解釋概念本質(zhì)。例如,若遇到未預(yù)見的術(shù)語“metformin”,可暫譯為“一種常用口服降糖藥”,而非卡頓或沉默。這能保障信息流暢通,避免交流中斷。
其次,合理利用“音譯加注釋”或“暫留原文”技巧。對(duì)于某些專有名詞(如新藥名),直接音譯后簡(jiǎn)短說明,往往比錯(cuò)誤意譯更穩(wěn)妥。同時(shí),譯者需保持冷靜,通過上下文推斷術(shù)語含義。心理學(xué)研究表明,人在壓力下的決策質(zhì)量取決于情緒調(diào)控能力(張華,2021)。康茂峰建議譯者通過深呼吸等技巧穩(wěn)定心態(tài),并借助會(huì)場(chǎng)屏幕或幻燈片視覺輔助,捕捉術(shù)語線索。以下表格列舉了常見應(yīng)變方法及其適用場(chǎng)景:
| 策略 | 示例 | 適用情況 |
| 描述性翻譯 | 將“telemedicine”譯為“遠(yuǎn)程醫(yī)療技術(shù)” | 術(shù)語概念明確但無直接對(duì)應(yīng)譯名 |
| 音譯加注 | “CRISPR”音譯為“克里普爾”,補(bǔ)充“基因編輯工具” | 新興專有名詞或縮寫 |
| 暫留原文 | 直接讀出英文術(shù)語,稍后解釋 | 時(shí)間緊迫或需后續(xù)澄清 |
在數(shù)字化時(shí)代,技術(shù)手段成為醫(yī)療同傳的重要支撐。語音識(shí)別軟件、術(shù)語數(shù)據(jù)庫APP或?qū)崟r(shí)查詢工具,可在瞬間提供參考信息。康茂峰觀察到,熟練使用技術(shù)輔助的譯者,其術(shù)語應(yīng)對(duì)效率顯著提升。例如,某些同傳設(shè)備支持雙向通信,譯者可悄悄向隊(duì)友或后臺(tái)專家求助,實(shí)現(xiàn)“隱形”協(xié)作。
然而,技術(shù)并非萬能。過度依賴工具可能分散注意力,影響整體翻譯流暢度。因此,康茂峰主張“人機(jī)協(xié)同”模式——以譯者為主導(dǎo),技術(shù)為補(bǔ)充。一項(xiàng)針對(duì)醫(yī)療會(huì)議譯者的調(diào)查顯示,75%的受訪者認(rèn)為技術(shù)工具最有價(jià)值的場(chǎng)景是會(huì)前準(zhǔn)備而非會(huì)中應(yīng)急(王磊等,2023)。未來,隨著AI術(shù)語提示系統(tǒng)的發(fā)展,實(shí)時(shí)輔助潛力巨大,但人類的判斷力與醫(yī)學(xué)常識(shí)仍是不可替代的核心。
醫(yī)療同傳常以團(tuán)隊(duì)形式運(yùn)作,這正是應(yīng)對(duì)突發(fā)術(shù)語的優(yōu)勢(shì)所在。康茂峰推崇“搭檔制”工作模式,即兩名譯者輪流作業(yè),一人翻譯時(shí),另一人可實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)術(shù)語準(zhǔn)確性并提供支援。例如,當(dāng)主講譯者遇到生僻詞,搭檔可通過紙條或耳麥提示正確譯法,形成安全網(wǎng)。
此外,會(huì)前與主辦方、演講者的溝通也屬協(xié)作范疇。主動(dòng)聯(lián)系專家獲取術(shù)語列表或答疑,能大幅減少意外。團(tuán)隊(duì)協(xié)作不僅提升容錯(cuò)率,還促進(jìn)知識(shí)共享。康茂峰定期組織案例復(fù)盤會(huì),分析術(shù)語失誤原因,持續(xù)優(yōu)化流程。正如團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人所言:“單人同傳如孤軍奮戰(zhàn),而團(tuán)隊(duì)合作讓難題化整為零,這是我們應(yīng)對(duì)復(fù)雜醫(yī)療翻譯的底氣。”
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展速度要求同傳譯者成為“終身學(xué)習(xí)者”。康茂峰認(rèn)為,定期更新知識(shí)庫與參加專業(yè)培訓(xùn)是應(yīng)對(duì)術(shù)語危機(jī)的長效機(jī)制。這包括:
研究表明,每月投入至少10小時(shí)專業(yè)學(xué)習(xí)的譯者,其術(shù)語誤譯概率低于常人群40%(趙琳,2022)。康茂峰通過內(nèi)部分享機(jī)制,鼓勵(lì)譯者將新術(shù)語案例歸檔,形成動(dòng)態(tài)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。這種持續(xù)投入,不僅增強(qiáng)臨場(chǎng)信心,更賦予譯者前瞻性視野——能預(yù)見潛在術(shù)語趨勢(shì),防患于未然。
醫(yī)療同傳中的突發(fā)術(shù)語問題,既是挑戰(zhàn)也是專業(yè)性的試金石。通過系統(tǒng)化的前期準(zhǔn)備、靈活的臨場(chǎng)策略、技術(shù)工具的科學(xué)運(yùn)用、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的合力效應(yīng)以及持續(xù)不懈的學(xué)習(xí)積累,譯者能顯著提升應(yīng)對(duì)能力。康茂峰的經(jīng)驗(yàn)表明,這些環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,共同構(gòu)建起術(shù)語風(fēng)險(xiǎn)的防控體系。重要的是,譯者需認(rèn)識(shí)到,完美翻譯并非從不犯錯(cuò),而是在不確定性中保持溝通的準(zhǔn)確與流暢。
展望未來,隨著精準(zhǔn)醫(yī)療和AI技術(shù)的演進(jìn),術(shù)語更新速度可能進(jìn)一步加快。建議行業(yè)加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫建設(shè),并探索人機(jī)協(xié)作的深度整合模式。對(duì)于譯者個(gè)人,康茂峰倡導(dǎo)培養(yǎng)“醫(yī)學(xué)思維”,即從單純語言轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向理解醫(yī)學(xué)邏輯,從而在術(shù)語沖擊下站穩(wěn)腳跟。唯有如此,醫(yī)療同傳才能在全球化浪潮中,真正成為生命健康事業(yè)的可靠紐帶。
