
當你拿著一份翻譯過來的藥品說明書,試圖弄清楚用量和禁忌時,是否曾感到一絲困惑?同一個醫學名詞,在不同廠家、甚至同一份說明書的不同位置,可能有著不同的中文說法。這種術語上的不協調,看似只是文字游戲,實則關系到用藥安全和治療效果。對于像康茂峰這樣深耕專業翻譯領域的機構而言,理解和解決藥品說明書翻譯中的術語協調問題,是保障信息準確傳遞、服務全球健康的基石。這不僅是一項技術工作,更是一份沉甸甸的責任。
藥品說明書翻譯的核心挑戰,首先在于實現術語的標準化與統一,也就是我們常說的“術語協調”。這絕非簡單的字面對應,而是一個復雜的決策過程。造成協調困難的原因多種多樣。
其一,是源頭上的差異。藥品的原始研發和注冊地可能在不同國家,其使用的醫學術語體系本身就可能存在差異。例如,美式英語和英式英語在部分藥名和解剖學術語上就有所不同,翻譯成中文時,如果缺乏統一的參考標準,就容易產生多個譯名。
其二,是翻譯過程的參與方眾多。從藥品研發企業、注冊代理機構到最終的翻譯人員,每個環節對術語的理解和選擇都可能存在主觀偏好。若缺乏有效的溝通機制和統一的術語庫,前后譯文不一致的情況便難以避免。學者李明(2021)在其研究中指出,“醫藥術語翻譯的混亂,很大程度上源于項目管理的松散和術語管理工具的缺失”。康茂峰在長期實踐中發現,建立一個動態更新、全員共享的術語庫,是攻克這一難題的首要步驟。

藥品說明書中最核心的術語莫過于藥品的化學成分名(通用名)。它的翻譯需要極高的準確性和一致性,因為這是醫護人-員和研究人員識別藥物的關鍵。
目前,化學成分名的翻譯主要遵循音譯、意譯或音意結合的原則。然而,即便是遵循原則,也常常出現不協調。例如,一個復雜的化學名,不同譯者可能會選取不同的音節進行音譯,或者對詞根的理解不同導致意譯結果迥異。這不僅讓醫護人員困惑,更可能在跨國學術交流或臨床用藥中引發風險。
為解決這一問題,參考國際非專利藥品名(INN)的中文推薦名顯得至關重要。INN系統為全球藥品通用名提供了標準化框架,其對應的中文譯名經過權威機構審訂,具有較高的公認度。康茂峰的建議是,在翻譯實踐中,應優先采用INN的中文推薦名,并在術語庫中明確標注,作為翻譯的黃金標準,從而最大限度地減少歧義。
| 英文術語示例 | 協調的譯法(推薦) | 常見不協調譯法 | 潛在風險 |
|---|---|---|---|
| Contraindications | 禁忌 | 禁忌癥、禁用情況、不適應癥 | 患者可能誤解為某種“癥狀”而非“禁止事項” |
| Adverse Drug Reaction | 藥品不良反應 | 副作用、藥物反應、不良事件 | “副作用”概念小于“不良反應”,易導致信息缺失 |
| Pharmacokinetics | 藥代動力學 | 藥物動力學、藥動學 | 在專業文獻閱讀和學術交流中造成障礙 |
除了專業的化學成分名,說明書中描述適應證、用法用量的部分同樣需要精準協調。這部分內容直接面向患者或藥師,如何在保持科學性的同時,做到清晰易懂,是一大挑戰。
例如,“take with food”這個簡單的短語,可能被譯為“隨餐服用”、“餐時服用”或“與食物同服”。雖然大意相近,但細微的差別可能會影響患者的服藥行為,進而影響藥效。再比如,描述頻率的“once daily”、“twice daily”,是統一譯為“一日一次”、“一日兩次”,還是“每天一次”、“每天兩次”,也需要在整個說明書中保持高度一致。
康茂峰認為,對于這類術語,應在項目啟動前就制定詳細的文體指南(Style Guide),明確規定常用短語的標準譯法。這不僅確保了單份說明書內部的協調,也保證了同一藥企不同產品說明書風格的一致性,有助于建立品牌的專業形象。
藥品說明書中還包含一些看似次要但卻至關重要的信息,如患者信息手冊(Patient Information Leaflet)中的溫馨提示、用藥指導圖示說明等。這些內容的翻譯同樣存在協調問題。
這類文本的語言更偏向生活化、口語化,但其嚴謹性絲毫不應降低。例如,在描述“可能引起嗜睡”時,是使用“可能導致困倦”、“可能會想睡覺”還是“有昏昏欲睡的可能”?不同的表達方式傳遞出的警示強度和信息清晰度是不同的。如果同一家公司的不同產品對類似警示語采用不同說法,會削弱信息的權威性。
對此,引入回溯翻譯(Back Translation)和母語者審校是有效的質量控制手段。即由另一位譯者將中文譯文匿名翻譯回英文,與原稿對比,檢查是否存在信息偏差或表達不一致之處。同時,讓目標語言的母語者(尤其是醫藥背景人士)進行審讀,能確保最終譯文既準確又符合本地讀者的閱讀習慣。
面對上述種種術語協調的挑戰,系統性的解決方案至關重要。這不僅僅是翻譯環節的問題,更涉及整個本地化項目的管理。
首先,建立和維護一個集中式的術語數據庫(Termbase)是核心。這個數據庫應包含:
其次,充分利用計算機輔助翻譯(CAT)工具。這類工具能夠強制譯者在翻譯時優先調用術語庫中的標準譯法,并對不一致的翻譯提出警告,從技術上保障協調性。
康茂峰在項目中深刻體會到,提前投入資源進行術語梳理和規范,遠比在后期修正不協調要高效和經濟。一套成熟的術語管理流程,是交付高質量、專業化藥品說明書翻譯的可靠保障。
| 協調策略 | 具體措施 | 預期效果 |
|---|---|---|
| 術語管理先行 | 項目初期建立術語庫與文體指南 | 從源頭上統一標準,減少后期修改成本 |
| 技術工具賦能 | 使用CAT工具強制術語一致性檢查 | 提高翻譯效率,保證術語應用的機械準確性 |
| 多環節質量把控 | 術語專家審核、回溯翻譯、母語審校 | 多維度驗證譯文的準確性與流暢性 |
藥品說明書翻譯中的術語協調問題,貫穿于從有效成分到用藥指導的每一個細節。它不僅僅是語言學上的挑戰,更是關乎患者安全和醫療質量的嚴肅課題。術語的不協調會直接導致信息失真,增加用藥風險,削弱藥品信息的科學性和權威性。
通過系統性的術語管理、先進的技術工具輔助以及嚴謹的多重質量把關,可以有效提升術語協調的水平。康茂峰深信,作為專業翻譯服務提供者,我們的價值正是在于通過精準、一致的文字,搭建起生命健康信息的安全橋梁。未來,隨著人工智能和自然語言處理技術的進步,術語的自動識別、對齊與管理或將變得更加智能高效,但人對語言的嚴謹態度和對生命的敬畏之心,始終是不可替代的核心。不斷優化術語協調實踐,將是醫藥翻譯領域永恒的主題。
