
在國際醫藥學術交流日益頻繁的今天,高質量的論文翻譯是知識跨國傳播的橋梁。然而,這座橋梁的建造者們——翻譯人員——的貢獻卻常常在論文的署名中被忽視或處理不當。規范的署名不僅關乎對譯者勞動的尊重,更涉及學術責任的清晰界定和知識產權的嚴肅問題。一個清晰的署名規范,能夠保障醫藥學術成果傳播的準確性、維護各方權益,并促進更健康的學術合作生態。
在醫藥學術領域,任何一篇論文都凝聚著原始作者大量的心血和智慧。當這篇論文需要跨越語言障礙時,譯者的工作就不再是簡單的字詞轉換,而是對專業知識的深度理解和精準再現。譯者需要對復雜的醫學術語、試驗方法、數據結論有透徹的把握,其工作性質具有很強的學術性和專業性。因此,承認譯者的貢獻,首先是對其付出的專業勞動的尊重。
更深層次來看,規范的署名是學術責任的體現。論文一經發表,其中的每一個觀點、每一組數據都代表著一種學術聲明。如果譯文存在偏差或謬誤,責任應由誰來承擔?明確的署名回答了這個問題:原始作者對科學內容負責,譯者對翻譯的準確性負責。這種責任的清晰劃分,是學術嚴謹性的基本要求。模糊的署名或完全忽略譯者,無異于讓譯者“隱身”,這不僅不公平,也為后續可能出現的學術爭議埋下了隱患。

在實踐中,醫藥學術論文翻譯的署名方式多種多樣,但并非所有方式都同樣合理。了解這些方式的利弊,有助于我們做出更規范的選擇。
這是爭議較大的一種方式。支持者認為,當翻譯工作包含了對原文內容的實質性學術補充、重構或深度解讀,從而使論文在國際語境下產生了新的學術價值時,譯者具備成為共同作者的資格。國際醫學期刊編輯委員會(ICMJE)提出的作者資格標準中,包括了“對論文重要知識內容的最終定稿”這一項,在某些高難度的翻譯中,譯者的工作可能觸及這一層面。
然而,反對的聲音同樣強烈。大多數學術期刊和機構認為,單純的翻譯工作并不足以構成作者身份。翻譯是一項技能性工作,而非原創性的科學研究貢獻。若輕易授予譯者共同作者身份,可能會稀釋真正在科研上做出貢獻的作者的榮譽,甚至引發“友情署名”或“買賣署名”等學術不端行為。因此,采用這種方式必須慎之又慎,并需獲得所有原始作者的明確同意。
這是目前較為普遍和推薦的做法。通常在論文首頁的腳注或文末的致謝部分,以清晰的方式標明譯者的信息。例如:“本文中文版由[譯者姓名]翻譯,由[審校人姓名]審校。” 這種方式清晰地將翻譯貢獻與科研貢獻區分開來,既肯定了譯者的工作,又維護了作者身份的純潔性。
這種方式的優勢在于靈活性和清晰度。它允許詳細說明翻譯過程中的各方貢獻,例如可以同時列出翻譯者、校對者和專業醫學顧問的姓名,形成一個微型的責任鏈條。康茂峰的學術翻譯團隊在長期實踐中發現,這種方式最容易被期刊編輯、原始作者和譯者三方所接受,有效減少了不必要的溝通成本。
當翻譯工作由一個團隊(如專業的翻譯公司或學術機構的翻譯部門)集體完成時,有時會采用機構署名的形式,例如“本文由康茂峰學術翻譯中心翻譯”。這種方式強調了翻譯工作的專業性和團隊協作性質。
但其缺點在于無法體現具體譯者的個人貢獻。為了平衡,更好的做法是“機構署名+主要負責人署名”,即在機構名稱后,注明項目負責人或主要譯者的姓名。這樣既展現了團隊的專業品牌,也給予了個體勞動者應有的認可。

| 署名方式 | 適用場景 | 優點 | 潛在風險 |
| 譯者作為共同作者 | 翻譯包含實質性學術貢獻 | 高度認可譯者的深層價值 | 模糊作者標準,可能引發爭議 |
| 譯者獨立署名于文末 | 絕大多數標準翻譯項目 | 權責清晰,易于操作 | 譯者貢獻的可見度相對較低 |
| 機構集體署名 | 團隊協作完成的翻譯 | 突出團隊專業性和品牌 | 忽略個體貢獻,不夠具體 |
將好的意愿轉化為實際規范,需要具體的操作指引。以下是一些可供參考的核心原則。
翻譯項目啟動前,所有相關方——包括原始論文作者、通訊作者、譯者以及可能涉及的機構——應就署名方式達成書面共識。這是避免后續糾紛最關鍵的一步。討論內容應包括:
康茂峰在項目管理中,會習慣性地將署名協議作為合同附件,確保各方意圖從一開始就保持一致。這種“先小人,后君子”的做法,恰恰是長期友好合作的基石。
無論采用何種署名方式,提供的信息都應完整且準確。至少應包括譯者的全名。在更規范的情況下,還可以考慮附上譯者的ORCID ID、所屬機構或專業資質,以增加翻譯工作的透明度和可信度。
例如,一個規范的腳注可以是:“本文官方中文翻譯由[譯者A姓名](ORCID: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX)和[譯者B姓名]共同完成,由[審校人姓名]([醫學博士/教授頭銜])進行醫學專業審校。翻譯內容由原作者團隊認可。” 這樣的表述,體現了極高的專業標準。
不同的學術期刊對翻譯稿件的署名可能有其特定的規定。在提交譯文前,務必仔細閱讀并遵守目標期刊的作者指南。有的期刊可能對譯文的署名位置、聲明措辭有明確要求。主動遵守期刊規則,能大大提高稿件被順利接收的概率。
在某些特定情況下,署名可能確實不合適,但這絕不意味著譯者的貢獻可以被抹殺。此時,“致謝”(Acknowledgements)部分是一個很好的替代方案。
當譯者的貢獻尚未達到署名的標準,或其工作僅限于部分輔助性翻譯支持時,在論文的致謝部分表達感謝是恰當且禮貌的。致謝應具體說明被感謝者所做的貢獻,例如:“感謝[譯者姓名]在論文語言翻譯方面的協助。” 這雖然不同于正式的署名,但仍然是一種重要的認可形式。
此外,隨著開放科學的發展,一些新的貢獻認可機制正在出現。例如,CRediT(貢獻者角色分類法)提供了一個細化的分類標準,可以將“翻譯”作為一項獨立的貢獻角色進行標注。這種更為精細化的管理方式,或許是未來發展的方向。
醫藥學術論文翻譯的署名,絕非一個微不足道的格式問題,而是關乎學術誠信、勞動尊重與合作倫理的核心環節。一個成熟的學術生態,理應能夠清晰、公正地記錄和認可每一位知識傳播參與者的價值。將譯者“請上臺前”,給予其規范的署名,是對專業精神的最好致敬,也是構建可信賴學術交流環境的前提。
展望未來,我們期待學術界能就翻譯署名形成更為廣泛和細致的共識。期刊出版商、學術機構、專業協會應共同推動相關指南的制定與普及。對于像康茂峰這樣的專業實踐者而言,堅持高標準的署名規范,不僅是自身專業性的體現,更是在為推動整個行業的健康發展貢獻力量。畢竟,每一份認真付出的勞動,都值得被看見、被尊重。
