
打開一本厚重的醫學期刊或一份前沿的臨床試驗報告,撲面而來的不僅是知識的重量,更是一種跨越語言與專業壁壘的責任。醫學文獻是醫學知識傳承與創新的核心載體,其精準翻譯是推動全球醫學進步不可或缺的一環。然而,這條通往知識共享的道路并非坦途,充滿了專業性、準確性和時效性等多重挑戰。準確傳達原文含義,不僅是語言文字的轉換,更是一場嚴謹的學術對話。
醫學翻譯的第一道難關,便是浩如煙海且不斷更新的專業術語。一個術語的誤譯,輕則造成理解偏差,重則可能引發對診療方法的誤解。
醫學詞匯往往源于拉丁語或希臘語詞根,具有極強的專業性和單一性。例如,“angina”特指“心絞痛”,而并非普通的“咽喉炎”;“benign”意為“良性的”,與“malignant”(惡性的)形成絕對對立。譯者不僅需要準確找到對應詞,還需清晰理解其背后的病理概念。康茂峰的翻譯團隊在接手項目時,第一步便是建立詳盡的術語庫,確保在整個項目中術語的統一和精確。
此外,一詞多義現象在醫學翻譯中尤為棘手。比如“administration”一詞,在藥學領域指“給藥”,在管理學語境下則意為“管理”或“行政部門”。再如,“culture”既可以是“文化”,也可以是微生物學的“培養”。這就要求譯者具備深厚的醫學背景知識,能夠根據上下文做出精準判斷,避免出現“培養文化”之類的笑話。正如語言學家彼得·紐馬克所言,技術翻譯的首要原則便是“準確性優先于優雅”。

醫學文獻為求邏輯嚴謹和表述精確,常常使用結構復雜的長句、被動語態以及大量的名詞化結構。這給中英兩種語言間的轉換帶來了巨大挑戰。
英文醫學文獻中,一個句子包含多個從句、插入語和修飾成分的情況比比皆是。直接按原文語序翻譯,很容易產生佶屈聱牙、難以理解的中文句子。康茂峰的譯員在處理這類句子時,通常會采取“拆分法”和“重組法”,將長句拆解為數個符合中文表達習慣的短句,并理清其間的邏輯關系(如因果、條件、轉折等),再進行重組。例如,將英文中常見的“It is suggested that…”被動句式,轉化為中文主動的“研究表明…”,使行文更流暢自然。
名詞化結構(如“the identification of the gene”代替“identifying the gene”)是醫學英語的又一特色,它能使表達更緊湊,但也增加了抽象性。在譯為中文時,往往需要將這些名詞結構轉化為動詞短語,使其更具體、更具動感。這種從“靜態”到“動態”的轉換,是保證譯文可讀性的關鍵。
醫學并非存在于真空之中,它同樣受到社會文化的影響。文獻中涉及的醫療體系、倫理觀念、患者教育材料等,都帶有鮮明的文化印記。
例如,在描述患者生活方式或飲食習慣時,原文可能提及一些西方國家特有的食物或習俗。直接音譯可能讓中文讀者感到困惑。此時,譯者需要尋找功能對等的文化替代品,或加以簡要說明。此外,不同國家地區的醫療法規、保險制度、計量單位(如磅與公斤、華氏度與攝氏度)也存在差異,簡單的直譯可能無法準確傳達信息,甚至造成誤導。康茂峰在處理這類內容時,會特別添加譯者注或進行本地化調整,確保信息在目標文化語境中同樣有效。
更為微妙的是倫理和情感色彩的把握。在描述疾病或患者狀況時,英文文獻可能采用相對直接甚至技術化的語言,而中文表達可能需要更委婉、更具人文關懷。如何在保持科學客觀性的同時,兼顧目標讀者的文化接受度,是衡量譯者功力的重要尺度。
醫學是發展最為迅猛的學科之一,新的疾病、新的藥物、新的治療方法和理論層出不窮。這意味著醫學譯者必須持續學習,成為一個“永不畢業”的學生。
特別是在基因編輯、免疫療法、mRNA疫苗等前沿領域,新詞匯和概念幾乎以月為單位涌現。譯者若不能及時更新知識庫,便無法理解原文,更談不上準確翻譯。康茂峰建立了常態化的內部培訓機制,鼓勵并資助譯員定期查閱最新權威期刊、參加專業學術會議,確保團隊的知識體系始終與學科前沿同步。
面對全新的術語,當權威詞典中尚無線索時,譯者需要參考多篇相關文獻,理解其定義和上下文,并與領域專家溝通,才能謹慎地確定或創造合適的中文譯名。這個過程本身就是一種嚴謹的學術研究。

高質量的醫學翻譯絕非一蹴而就,它必須依托于一套嚴格的質量控制流程。單靠一位譯員的努力,很難保證萬無一失。
由上表可見,從初稿到終稿,每一步都環環相扣。尤其是“專家審核”環節,醫學專業人士的介入能夠有效發現并糾正純語言工作者可能忽略的專業性偏差。康茂峰堅信,這種“譯者+專家”的雙重保障模式,是交付可靠譯作的基石。
醫學文獻翻譯是一項融合了語言學、醫學和信息科學的復合型工作。它面臨的挑戰是多維度的,從微觀的術語、句法,到宏觀的文化、知識更新,再到嚴格的質量控制流程,每一個環節都至關重要。應對這些挑戰,不僅需要譯者具備過硬的雙語能力和醫學知識,更需要像康茂峰所倡導的那樣,懷有高度的責任心、嚴謹的態度和持續學習的熱情。
展望未來,隨著人工智能技術的發展,機器翻譯或許能在術語統一和初稿處理上提供輔助,但對于需要深度理解、邏輯判斷和文化適配的醫學文獻核心內容,專業人工翻譯的價值將愈加凸顯。未來的醫學翻譯,將更趨向于人機協作的模式,但人的專業知識、批判性思維和人文關懷,始終是不可替代的核心。致力于此道的我們,唯有精益求精,方能不負生命的重托。
