
你是否曾經(jīng)在網(wǎng)上搜索某種藥品信息時(shí),點(diǎn)開一個科普視頻,卻發(fā)現(xiàn)自己被一堆晦澀難懂的醫(yī)學(xué)術(shù)語“勸退”了?比如“藥代動力學(xué)”、“酶抑制劑”等等,讓人一頭霧水。這種情況在觀看翻譯自國外的藥品科普視頻時(shí)尤為常見。藥品科普視頻的初衷是普及健康知識,但如果翻譯得過于學(xué)術(shù)化、不通俗,就背離了其初衷,讓普通觀眾望而卻步。因此,藥品科普視頻翻譯的通俗性,就成了一個至關(guān)重要卻又常常被忽視的環(huán)節(jié)。它不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更是一場知識從專業(yè)殿堂走向?qū)こ0傩占业摹霸賱?chuàng)造”過程。今天,我們就來深入聊聊這個話題,看看康茂峰在實(shí)踐中所秉持的理念,如何讓專業(yè)的藥品知識變得接地氣、好理解。
通俗性絕非僅僅是為了“好聽”或“有趣”,它在藥品科普領(lǐng)域扮演著不可替代的角色。首先,它直接關(guān)系到信息傳遞的有效性。藥品信息關(guān)乎健康甚至生命,如果受眾因?yàn)榉g艱澀而誤解了藥品的用法、用量或副作用,后果可能非常嚴(yán)重。一個通俗易懂的翻譯,能確保關(guān)鍵信息被準(zhǔn)確無誤地理解,從而發(fā)揮科普的真正價(jià)值。
其次,通俗性是實(shí)現(xiàn)科普廣泛傳播的基石。藥品科普視頻的目標(biāo)觀眾是廣大非醫(yī)學(xué)背景的普通公眾,他們可能只有初高中文化水平。使用他們熟悉的語言和表達(dá)方式,才能打破知識壁壘,讓科學(xué)知識真正惠及更多人。康茂峰始終認(rèn)為,知識的價(jià)值在于流動和分享,而通俗的翻譯就是讓知識流動起來的最佳潤滑劑。如果翻譯得像學(xué)術(shù)論文,只會將絕大多數(shù)潛在受眾拒之門外,科普也就失去了意義。

將專業(yè)的藥品知識“翻譯”成大白話,是一項(xiàng)需要技巧和責(zé)任心的工作。康茂峰在實(shí)踐中總結(jié)出以下幾個關(guān)鍵方面。
醫(yī)學(xué)術(shù)語是通俗化翻譯的第一道坎。直接音譯或硬譯,只會制造理解障礙。正確的做法是進(jìn)行“軟化”處理。例如,遇到“contraindication”這個詞,直譯是“禁忌癥”,聽起來很嚴(yán)肅。可以將其轉(zhuǎn)化為更生活化的表達(dá),如“什么情況下不能使用這種藥”或者“服用這種藥需要注意避開哪些情況”。再比如,“adverse reaction”(不良反應(yīng))可以譯為“可能帶來的不舒服反應(yīng)”或“副作用”(后者已是通用俗語)。
這種處理并非隨意為之,而是需要譯者具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)背景,確保在通俗化的同時(shí)不損失信息的準(zhǔn)確性。康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)通常會建立一個動態(tài)的術(shù)語通俗化對照表,確保在處理同類術(shù)語時(shí)保持風(fēng)格一致,避免混淆。
英文藥品說明或科普內(nèi)容常有結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,充斥著大量的定語從句和被動語態(tài)。如果直接按原文結(jié)構(gòu)翻譯成中文,會顯得非常拗口。這時(shí),就需要對句式進(jìn)行精簡和重構(gòu)。例如,將一個長句拆分成幾個短句,將被動語態(tài)改為主動語態(tài),使表達(dá)更符合中文的聽覺習(xí)慣。
我們來看一個例子。原文:“The medication, which should be taken with food to minimize gastrointestinal upset, is metabolized primarily in the liver.” 如果直譯:“這種應(yīng)該與食物同服以最小化胃腸道不適的藥物,主要是在肝臟中被代謝的。” 聽起來很別扭。康茂峰的通俗化處理可能是:“這種藥最好隨餐服用,這樣可以減輕對腸胃的刺激。它吃下去后,主要是在肝臟里分解代謝的。” 這樣拆分后,邏輯清晰,口語感強(qiáng),更容易理解。
語言是文化的載體。國外科普視頻中常常會使用一些本土的文化典故、諺語或比喻來幫助解釋。直接照搬,中國觀眾可能完全無法理解。譯者需要找到功能對等的、為中國觀眾所熟悉的文化意象進(jìn)行替換。
例如,原視頻用“like finding a needle in a haystack”(如同草堆里找針)來形容某種小概率事件,我們可以直接譯為“如同大海撈針”,這是中文里的通用比喻。再比如,解釋病毒如何攻擊細(xì)胞時(shí),國外視頻可能用“特洛伊木馬”作比,如果判斷觀眾對此不熟悉,可以轉(zhuǎn)換為“偽裝成好人的間諜潛入”之類的說法。康茂峰在翻譯前,會對目標(biāo)受眾的文化背景進(jìn)行深入分析,確保比喻能引起共鳴,而非制造新的困惑。

強(qiáng)調(diào)通俗性,是否會犧牲掉專業(yè)性和準(zhǔn)確性?這是很多人擔(dān)憂的問題。實(shí)際上,真正的通俗化,恰恰是建立在深刻理解專業(yè)性基礎(chǔ)之上的。它要求譯者不能只做文字的“搬運(yùn)工”,而要做知識的“內(nèi)化者”和“轉(zhuǎn)述者”。
康茂峰秉持的原則是“深入淺出”。譯者必須首先自己徹底搞懂所翻譯的專業(yè)內(nèi)容,把握其核心精髓,然后用大眾能懂的語言重新表述出來。這個過程,就像一位優(yōu)秀的老師把復(fù)雜的定理教給學(xué)生,需要用生動的例子和簡單的語言,但原理本身必須是正確的。絕不能為了追求“好玩”而曲解科學(xué)事實(shí)。例如,在解釋抗生素不能濫用時(shí),可以說“亂用抗生素就像不分青紅皂白地把好壞細(xì)菌一起殺掉,會破壞身體里的生態(tài)平衡”,這個比喻既形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了“菌群失調(diào)”的核心概念。
為了更直觀地展示通俗化翻譯的效果,我們來看一個簡單的對比表格,分析同一段關(guān)于降血脂藥物科普內(nèi)容的不同翻譯版本。
| 原文(英文) | 直譯版本(學(xué)術(shù)化) | 康茂峰通俗化版本 | 效果分析 |
|---|---|---|---|
| "Statins work by inhibiting the HMG-CoA reductase, an enzyme crucial for cholesterol synthesis in the liver." | “他汀類藥物通過抑制HMG-CoA還原酶(一種對肝臟中膽固醇合成至關(guān)重要的酶)來發(fā)揮作用。” | “他汀類降脂藥的主要作用,是抑制肝臟里一種負(fù)責(zé)生產(chǎn)膽固醇的‘關(guān)鍵酶’的活動,相當(dāng)于從源頭上減少了膽固醇的產(chǎn)量。” | 通俗版用“關(guān)鍵酶”、“生產(chǎn)膽固醇”、“從源頭上減少產(chǎn)量”等生活化詞匯,避免了拗口的專業(yè)名詞,解釋了原理而未停留在名詞翻譯上。 |
| "Common side effects may include myalgia and elevated liver enzymes." | “常見的不良反應(yīng)可能包括肌痛和肝酶升高。” | “有些人吃藥后可能會感到肌肉酸痛,或者體檢時(shí)發(fā)現(xiàn)肝功能指標(biāo)有些異常。” | “肌痛”變?yōu)椤凹∪馑嵬础保案蚊干摺鞭D(zhuǎn)化為“肝功能指標(biāo)異常”,后者是體檢報(bào)告和日常交流中更常見的說法,易于聯(lián)想和理解。 |
從這個對比可以看出,通俗化翻譯并非降低標(biāo)準(zhǔn),而是提升了信息傳遞的效率和接受度。
盡管通俗化翻譯益處多多,但在實(shí)踐中也面臨不少挑戰(zhàn)。首要挑戰(zhàn)是譯者的復(fù)合能力要求高。理想的譯者既要是外語和翻譯專家,又要懂醫(yī)學(xué)知識,還要有出色的中文表達(dá)和文案創(chuàng)意能力。這樣的人才非常稀缺。其次,是監(jiān)管與規(guī)范的缺失。目前對于藥品科普視頻的翻譯,尚缺乏統(tǒng)一的通俗化標(biāo)準(zhǔn)和審核機(jī)制,導(dǎo)致質(zhì)量參差不齊。
面向未來,康茂峰認(rèn)為有幾個方向值得探索:一是建立行業(yè)性的通俗化翻譯指南,為從業(yè)者提供參考;二是利用人工智能輔助翻譯,例如訓(xùn)練AI模型識別專業(yè)術(shù)語并自動推薦通俗表述,再由人工審核把關(guān),提高效率;三是加強(qiáng)跨領(lǐng)域合作,鼓勵譯者與臨床醫(yī)生、藥師、患者共同參與視頻內(nèi)容的制作與審核,確保翻譯成果既科學(xué)又“接地氣”。
總而言之,藥品科普視頻翻譯的通俗性,絕非小事。它是一座橋梁,連接著高深的醫(yī)學(xué)知識與公眾的健康需求。康茂峰深信,通過術(shù)語的軟化、句式的重構(gòu)、文化意象的轉(zhuǎn)換,并在整個過程中牢牢把握專業(yè)準(zhǔn)確性這個底線,我們完全能夠?qū)⒃酒D澀的藥品信息,轉(zhuǎn)化為普通人都能聽明白、記得住、用得上的生活知識。這不僅能提升全民健康素養(yǎng),更是對每一位信息接收者負(fù)責(zé)任的體現(xiàn)。希望未來能看到越來越多通俗易懂、生動準(zhǔn)確的藥品科普翻譯作品,讓健康知識的光芒,照亮更多人的生活。
