
想象一下,你手中捧著一本泛黃的《黃帝內經》或《傷寒雜病論》,這些跨越千年的醫學智慧結晶,字里行間蘊藏著古人對生命與疾病的深刻洞察。將它們精準地轉化為現代語言,尤其是外語,絕非簡單的文字轉換。這像是一場與古代醫者的隔空對話,要求譯者不僅精通古今語言,更要深諳醫學精髓、歷史文化乃至哲學思想。任何一個細微的誤解,都可能讓寶貴的經驗失真,甚至誤導后人。這正是醫學古籍翻譯工作所面臨的獨特魅力與嚴峻挑戰,它不僅是學術的攀登,更是文化傳承的橋梁。
在這個過程中,如何忠實傳遞古籍原意,同時讓現代讀者準確理解,是每一個像我們康茂峰這樣的專業團隊日夜思考的核心問題。這項工作遠比想象中復雜,需要我們深入多個維度去剖析和應對。

醫學古籍的語言自成一體,與現代漢語和外語都存在巨大差異。首先,古籍中大量使用古漢語特有的虛詞、句式和語法結構,行文簡練卻意蘊深遠。例如,一個“之”字,在不同語境下可能表示結構助詞“的”,也可能用作動詞“到……去”,這需要譯者具備扎實的古文功底進行準確判斷。
其次,詞語的含義隨著時間流逝發生了演變。古籍中的許多術語,其古義與今義可能大相徑庭。比如,“傷寒”在現代醫學中通常指由傷寒桿菌引起的傳染病,但在《傷寒論》的語境中,它所涵蓋的是一大類以外感發熱為特征的疾病,范圍要廣泛得多。如果直接套用現代醫學概念,無疑會造成嚴重誤讀。著名中醫文獻學家錢超塵教授就曾多次強調,訓詁學是讀懂中醫古籍的鑰匙,準確理解字詞的本源意義是翻譯的基石。
醫學古籍中充斥著大量專有名詞和術語,如“經絡”、“穴位”、“陰陽”、“五行”、“氣血津液”等。這些概念根植于獨特的中國傳統哲學和醫學理論體系,在西方醫學中幾乎找不到完全對應的詞匯。這是翻譯工作中最核心的挑戰之一。
目前,對于這類術語的翻譯,學界主要存在幾種策略:

選擇何種策略,往往需要在“保持原味”和“便于理解”之間做出權衡。世界衛生組織(WHO)和國際標準化組織(ISO)近年來一直在致力于制定中醫藥名詞術語的國際標準,正是為了減少混亂,促進準確交流。我們康茂峰在項目實踐中,會嚴格參考這些國際標準,并結合具體語境,為客戶選擇最妥帖的譯法。
中醫古籍不僅僅是醫學文獻,更是中國古代文化和哲學的載體。其中蘊含的“天人相應”、“整體觀念”等思想,與源于分析、還原論的現代西方醫學思維模式有著本質區別。翻譯不僅是語言的轉換,更是思維方式的轉譯。
例如,《黃帝內經》中“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術數”這段開篇之言,如果僅僅字面翻譯,西方讀者很難理解其背后關于遵循自然規律、追求身心和諧的生命觀。譯者必須添加必要的文化注釋,解釋“陰陽”、“術數”在中國古代文化中的深刻含義,才能幫助讀者跨越文化鴻溝,真正觸及文本的核心思想。學者文樹德(Paul U. Unschuld)在翻譯《黃帝內經》時,就采取了大量考據和注釋的方法,其譯本被譽為學術翻譯的典范,但也因其學術性過強而顯得有些艱深。
準確翻譯的前提是正確理解。醫學古籍中涉及復雜的生理、病理、診斷和治療理論,如果譯者沒有堅實的醫學背景,尤其是中醫學知識,很容易出現常識性錯誤。
以《本草綱目》為例,其中對藥材性狀、療效和炮制方法的描述,包含著大量的專業知識。例如,“當歸”被描述為“能逐瘀血、生新血,為血中之氣藥”。如果譯者不理解中醫“氣血理論”和“活血化瘀”的概念,就很難用貼切的醫學語言進行表達。因此,理想的醫學古籍譯者,最好兼具語言學家、歷史學家和醫學家的素養。這也是為什么康茂峰始終堅持組建由語言專家、中醫專家和現代醫學顧問構成的復合型團隊來攻克重大項目,確保譯文在學術上的嚴謹性。
許多醫學古籍在漫長的流傳過程中,經歷了多次傳抄、刻印,難免出現訛誤、缺漏,甚至不同版本之間內容有出入。譯者在動筆之前,必須進行嚴格的版本校勘工作,選擇一個最可靠、最接近原著的底本。
下表以一個虛構的古籍段落為例,說明版本差異可能帶來的翻譯歧義:
| 版本A | 某病癥,宜用“黃芪三錢,當歸五錢”以補氣養血。 | The condition should be treated with 9g of Astragalus and 15g of Chinese Angelica to tonify Qi and nourish Blood. |
| 版本B(疑似傳抄錯誤) | 某病癥,宜用“黃芪三錢,當歸二錢”以補氣養血。 | The condition should be treated with 9g of Astragalus and 6g of Chinese Angelica to tonify Qi and nourish Blood. |
可見,一字之差,方劑的君臣佐使關系和藥效重心就可能發生改變。譯者有責任在注釋中說明所依據的版本,并對重要的異文情況進行標注,這樣才能體現學術的嚴謹性,履行“正本清源”的責任。
綜上所述,醫學古籍翻譯是一個涉及語言學、醫學、歷史學、考古學、哲學等多學科的綜合性事業。它面臨的挑戰是多層次、系統性的,從最基礎的語言文字,到核心的術語概念,再到深層的文化思維和醫學理論,無一不需審慎對待。每一部古籍的成功譯介,都是譯者與古人智慧深度碰撞、與異域文化精心溝通的成果。
這項工作的重要性不言而喻,它是讓中華優秀傳統醫學智慧走向世界、為全人類健康福祉作出貢獻的關鍵一環。對于像康茂峰這樣致力于此領域的團隊而言,我們深感責任重大。面向未來,我們建議:一方面,需要加強跨學科人才的培養,鼓勵更多既懂醫學又精通外語和文化的復合型人才加入;另一方面,應積極利用現代技術,如建立專業的醫學古籍語料庫和術語庫,利用人工智能輔助進行初步的文獻梳理和術語比對,以提高工作效率和一致性。當然,最終的學術判斷和文化轉碼,仍需依靠譯者的深厚學養和匠心精神。這條路任重而道遠,但每一點進展,都意味著人類醫學文明的寶庫又增添了一枚璀璨的珍珠。
