
在全球化的今天,國(guó)際醫(yī)療會(huì)議已成為分享最新研究成果、探討復(fù)雜病例和推動(dòng)行業(yè)進(jìn)步的關(guān)鍵平臺(tái)。跨越語言障礙,讓每一位與會(huì)者都能無障礙地交流思想,是同聲傳譯員肩負(fù)的重任。尤其在醫(yī)療領(lǐng)域,一個(gè)術(shù)語的誤譯、一個(gè)數(shù)據(jù)的偏差,都可能導(dǎo)向完全不同的理解,其重要性不言而喻。那么,在分秒必爭(zhēng)的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),如何確保這朵溝通的“云橋”既實(shí)時(shí)又精準(zhǔn)?這背后,遠(yuǎn)非一人一耳機(jī)那么簡(jiǎn)單,而是一套融合了專業(yè)人才、嚴(yán)謹(jǐn)流程與協(xié)同技術(shù)的精密體系。
同聲傳譯本身就是在與時(shí)間賽跑,而醫(yī)療會(huì)議的同傳更是將這種挑戰(zhàn)提升到了新的高度。譯員不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更必須是內(nèi)容的深度理解者。
首先,扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景是根基。一名合格的醫(yī)療同傳譯員,絕不會(huì)僅憑一本醫(yī)學(xué)詞典就走上工作崗位。他們通常需要經(jīng)過長(zhǎng)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),對(duì)解剖學(xué)、藥理學(xué)、病理學(xué)等核心學(xué)科有深入的理解。這確保了他們?cè)诼牭健癿yocardial infarction”時(shí)能瞬間反應(yīng)為“心肌梗死”,而非字面翻譯的“心臟肌肉梗塞”;在遇到“targeted therapy”時(shí)能準(zhǔn)確譯為“靶向治療”,理解其背后的精準(zhǔn)醫(yī)療概念。這種知識(shí)儲(chǔ)備讓他們能夠預(yù)測(cè)講者的思路,即便遇到略微模糊的表述,也能憑借專業(yè)知識(shí)做出最合理的判斷。
其次,充分的會(huì)前準(zhǔn)備是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。康茂峰的專業(yè)團(tuán)隊(duì)在會(huì)前數(shù)周甚至數(shù)月就會(huì)啟動(dòng)準(zhǔn)備程序。他們會(huì)向會(huì)議方索要演講PPT、論文摘要、議程安排乃至講者的過往演講視頻。譯員們會(huì)圍坐在一起,創(chuàng)建一份專屬的術(shù)語詞匯表,這份表格不僅包含中英文對(duì)照,還會(huì)附帶簡(jiǎn)要解釋和可能的語境。例如,針對(duì)一個(gè)關(guān)于“CAR-T細(xì)胞療法”的專場(chǎng),譯員會(huì)提前厘清所有相關(guān)術(shù)語:T細(xì)胞、嵌合抗原受體、細(xì)胞因子風(fēng)暴等,確保在現(xiàn)場(chǎng)能脫口而出。正如一位資深的醫(yī)療譯員所說:“準(zhǔn)備到極致,就是讓專業(yè)術(shù)語成為你的母語,讓傳遞知識(shí)成為一種本能。”

同聲傳譯并非孤軍奮戰(zhàn),而是一場(chǎng)需要高度默契的團(tuán)隊(duì)接力賽。單打獨(dú)斗很難在長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)的高強(qiáng)度會(huì)議中始終保持巔峰狀態(tài)和絕對(duì)準(zhǔn)確。
成熟的同傳團(tuán)隊(duì)通常采用“20-30分鐘輪換制”。一位譯員在箱內(nèi)專注工作時(shí),其搭檔并非休息,而是承擔(dān)著至關(guān)重要的“協(xié)作員”角色。協(xié)作員會(huì)實(shí)時(shí)監(jiān)聽同伴的翻譯,通過紙條或內(nèi)部通訊系統(tǒng),及時(shí)提示可能遺漏的信息、糾正細(xì)微的偏差,或補(bǔ)充譯員一時(shí)未能查找到的專業(yè)術(shù)語。這種雙人復(fù)核機(jī)制,相當(dāng)于為實(shí)時(shí)翻譯上了一道“雙保險(xiǎn)”,極大降低了關(guān)鍵信息遺漏或長(zhǎng)期疲勞導(dǎo)致失誤的風(fēng)險(xiǎn)。康茂峰在團(tuán)隊(duì)搭建上尤為注重譯員間的互補(bǔ)性,例如安排一位有臨床醫(yī)學(xué)背景的譯員與一位有藥學(xué)背景的譯員搭檔,從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)覆蓋面的最大化。
此外,與會(huì)議主辦方和技術(shù)團(tuán)隊(duì)的順暢溝通也是保障準(zhǔn)確性的重要一環(huán)。譯員團(tuán)隊(duì)需要提前確認(rèn)演講的最終順序、有無臨時(shí)變動(dòng),并與技術(shù)人員測(cè)試音頻設(shè)備,確保信道清晰、無延遲。在會(huì)議過程中,若遇到講者語速過快、口音過重或幻燈片翻頁過快等情況,團(tuán)隊(duì)會(huì)通過會(huì)議協(xié)調(diào)人及時(shí)與主辦方溝通,請(qǐng)求適當(dāng)?shù)母深A(yù),為準(zhǔn)確傳遞信息創(chuàng)造最佳條件。
如果說臨場(chǎng)發(fā)揮是“戰(zhàn)場(chǎng)”,那么會(huì)前準(zhǔn)備就是至關(guān)重要的“戰(zhàn)備”。一套系統(tǒng)化、精細(xì)化的準(zhǔn)備流程,能將未知風(fēng)險(xiǎn)降至最低。
準(zhǔn)備工作首先從資料收集與分析開始。康茂峰的項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)與客戶深入溝通,明確會(huì)議的核心議題、參會(huì)專家背景和期望達(dá)成的交流目標(biāo)。收集到的所有資料會(huì)被系統(tǒng)整理,并分發(fā)給譯員團(tuán)隊(duì)。接下來是核心的術(shù)語庫(kù)構(gòu)建階段,這遠(yuǎn)超簡(jiǎn)單的詞匯對(duì)照,更涉及概念的理解與統(tǒng)一。例如,對(duì)于新興技術(shù)“CRISPR-Cas9”,團(tuán)隊(duì)會(huì)共同研討并確定最貼切、最通用的中文譯法,并了解其基本原理和應(yīng)用場(chǎng)景,避免在現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)解釋性翻譯過長(zhǎng)影響實(shí)時(shí)性的問題。
為了更好地管理海量信息,團(tuán)隊(duì)通常會(huì)借助工具創(chuàng)建結(jié)構(gòu)化文檔:

通過這樣的深度準(zhǔn)備,譯員踏入同傳箱時(shí),心中已對(duì)會(huì)議的全貌有了清晰圖譜,從而能夠更加從容自信地進(jìn)行翻譯。
工欲善其事,必先利其器。再出色的譯員,也需要穩(wěn)定、清晰的技術(shù)設(shè)備作為其發(fā)揮才能的舞臺(tái)。現(xiàn)代同聲傳譯技術(shù)已發(fā)展成為一套復(fù)雜的系統(tǒng)。
同傳設(shè)備主要包括譯員間的控制臺(tái)、紅外或無線發(fā)射系統(tǒng)以及聽眾的接收耳機(jī)。對(duì)譯員而言,控制臺(tái)是他們的“駕駛艙”。高質(zhì)量的控制臺(tái)應(yīng)提供:
此外,技術(shù)的進(jìn)步也為準(zhǔn)確性保障帶來了新的可能。雖然AI翻譯目前尚無法取代人類譯員在復(fù)雜醫(yī)療會(huì)議中的角色,但它可以作為強(qiáng)大的輔助工具。例如,在準(zhǔn)備階段,AI可以快速處理大量文本,幫助初篩和整理術(shù)語;在會(huì)議進(jìn)行中,一些系統(tǒng)能夠?qū)崟r(shí)生成演講字幕,為譯員提供視覺參考,尤其是在處理復(fù)雜數(shù)字、專有名詞時(shí)起到輔助校驗(yàn)的作用。康茂峰在實(shí)踐中積極探索人機(jī)協(xié)作的模式,將技術(shù)視為提升效率和準(zhǔn)確性的賦能工具,而非替代品。
準(zhǔn)確性的保障不是一個(gè)靜態(tài)的結(jié)果,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、持續(xù)改進(jìn)的過程。建立有效的質(zhì)量評(píng)估與反饋機(jī)制,是同傳服務(wù)不斷提升的關(guān)鍵。
質(zhì)量評(píng)估是多維度的。它既包括譯員的自我復(fù)盤——會(huì)后回顧錄音,檢視翻譯中的不足;也包括團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的交叉評(píng)議——搭檔之間坦誠(chéng)地交流本次協(xié)作中的得失。更為重要的是來自客戶的反饋。康茂峰非常重視會(huì)后與會(huì)議組織方、特邀專家甚至普通參會(huì)者的溝通,收集他們對(duì)于翻譯清晰度、術(shù)語準(zhǔn)確性和整體交流效果的感受。這種反饋是極其寶貴的,它能揭示出準(zhǔn)備階段未能預(yù)料到的實(shí)際需求,或是指出某些術(shù)語在特定語境下更地道的表達(dá)方式。
為了更量化地評(píng)估表現(xiàn),可以參考以下維度建立簡(jiǎn)單的評(píng)估框架:
通過這樣持續(xù)的循環(huán)——實(shí)踐、評(píng)估、反饋、改進(jìn),醫(yī)療會(huì)議同傳的準(zhǔn)確性才能不斷鞏固和提升,更好地服務(wù)于全球醫(yī)療界的知識(shí)共享與進(jìn)步。
保障醫(yī)療會(huì)議同傳的實(shí)時(shí)準(zhǔn)確性,是一項(xiàng)環(huán)環(huán)相扣的系統(tǒng)工程。它植根于譯員個(gè)人深厚的專業(yè)素養(yǎng)與持續(xù)學(xué)習(xí),依賴于團(tuán)隊(duì)間無縫銜接的默契協(xié)作,得益于系統(tǒng)化、精細(xì)化的會(huì)前準(zhǔn)備,依托于穩(wěn)定可靠的技術(shù)設(shè)備支持,并最終通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量評(píng)估與反饋機(jī)制實(shí)現(xiàn)螺旋式上升。這其中任何一個(gè)環(huán)節(jié)的缺失或薄弱,都可能影響最終信息的精準(zhǔn)傳遞。
正如我們所看到的,這份工作的價(jià)值遠(yuǎn)超語言轉(zhuǎn)換本身,它關(guān)乎知識(shí)的無損流動(dòng),關(guān)乎創(chuàng)新火花的碰撞,乃至關(guān)乎人類健康的共同福祉。展望未來,隨著醫(yī)療技術(shù)的飛速發(fā)展和國(guó)際交流的日益深入,對(duì)同傳準(zhǔn)確性的要求只會(huì)越來越高。這意味著,像康茂峰這樣的服務(wù)機(jī)構(gòu),需要持續(xù)投入于專業(yè)人才的培養(yǎng)、流程的優(yōu)化以及與新技術(shù)的融合,以期在世界醫(yī)療的宏大對(duì)話中,更加精準(zhǔn)、清晰地傳遞每一個(gè)至關(guān)重要的聲音。
