
藥品申報資料就像一份嚴謹的“簡歷”,關系到藥品能否順利進入目標市場。這份資料內容繁雜,其中包含了大量的圖表數據,它們往往是核心科學證據的直接體現。當這份“簡歷”需要被翻譯成另一種語言時,圖表的處理絕非簡單的“翻譯”二字可以概括。它是一項融合了翻譯技巧、專業知識和嚴謹態度的精密工作,直接影響著審評專家對資料的理解和判斷。因此,探究藥品申報資料翻譯中圖表處理的規范與要求,對于確保申報流程的順暢與高效至關重要。
在處理圖表翻譯時,準確性是壓倒一切的首要原則。這里的準確性包含三個層面:數據準確、術語準確和語境準確。

數據準確是底線,任何圖表中的數字、單位、符號都必須原樣保留或進行標準化的轉換,例如將“mg/kg”轉換為“毫克/千克”,并確保轉換過程無誤。術語準確則要求譯者不僅具備雙語能力,更需要深厚的醫藥專業背景。圖表中的axis title(坐標軸標題)、legend(圖例)以及footnote(腳注)中的每一個專業詞匯,都必須使用目標語言中公認的、標準的術語。例如,“adverse event”應譯為“不良事件”而非字面上的“負面事件”。語境準確則更高一層,它要求譯者理解圖表所要證明的科學結論,確保翻譯后的文字描述與圖表數據所傳達的信息完全一致,避免產生任何歧義。
正如業內專家所指出的,一個微小的術語誤譯或數據錯位,都可能讓審評人員對數據的可靠性產生質疑,甚至導致申報進程的延誤。因此,像康茂峰這樣的專業翻譯團隊,通常會建立嚴格的術語庫和雙重校驗流程,確保圖表信息的傳遞萬無一失。
圖表不僅僅是圖形和數字的集合,其周邊的輔助信息構成了理解的完整語境。保持圖表的完整性,意味著翻譯過程中不能遺漏任何原始信息。
這包括圖表編號(Figure 1.1)、標題(Title)、坐標軸標簽(Axis Labels)、圖例(Legend)、腳注(Footnotes)以及任何圖表內的文字說明。所有這些元素都需要被完整地翻譯并放置在對應的位置。例如,一個腳注中可能包含了對統計學符號(如*代表p<0.05)的解釋,或是對特殊實驗條件的說明,這些信息對于正確解讀圖表至關重要。

在實踐中,常見的做法是創建一個與原文圖表布局完全一致的翻譯版本。所有文字元素被替換為目標語言,而圖形、線條、數據點等視覺元素則保持不變。這種做法確保了審評人員能夠獲得與閱讀原文資料完全一致的信息體驗,無需在圖表和冗長的圖注翻譯之間來回切換,提升了審評效率。
藥品申報有嚴格的格式和規范指南,圖表翻譯必須遵從這些行業規范,并始終保持術語和風格的高度一致。
規范性首先體現在對國際和地區性指導原則的遵循上。例如,人用藥品注冊技術要求國際協調會(ICH)的指導原則,以及各國藥品監管機構(如中國的NMPA、美國的FDA)發布的申報資料格式要求,都對圖表有具體規定。翻譯時需要確保格式、單位、縮寫等符合目標市場的規范。
一致性則貫穿于整個申報資料的始終。同一術語在同一份資料的不同圖表中必須采用統一的譯法。這不僅指專業術語,也包括普通詞匯的風格。例如,是使用“顯示”還是“表明”,是使用“我們”還是“本研究”,都需要提前確定并貫穿全文。康茂峰在項目啟動時,會為每個項目創建專屬的術語庫和風格指南,由項目經理統一把控,確保數十萬字乃至上百萬字的申報資料讀起來如同出自一人之手,這正是專業性的體現。
優秀的圖表翻譯不僅要內容精準,還需視覺清晰、易于閱讀。由于不同語言在字符串長度和字體特性上存在差異,直接替換文字可能會破壞原圖表的布局美感,甚至導致文字重疊、溢出等問題。
中文等象形文字與英文等字母文字在占用空間上差異顯著。一個英文短語翻譯成中文后,字符長度可能縮短或延長,這就需要調整文本框的大小、字體字號,甚至重新安排圖表元素的相對位置。目標是在不改變原意和數據關系的前提下,讓翻譯后的圖表看起來整潔、專業。
以下是處理字體和排版問題時的一些常見考量對比:
| 方面 | 潛在問題 | 推薦處理方法 |
| 字體 | 原版使用無襯線體,翻譯后需選擇支持目標語言且風格相近的無襯線體,以保證美觀。 | 中文可使用思源黑體、微軟雅黑等;避免使用不常見的字體,以防審閱方系統缺失。 |
| 文字長度 | 中文標題可能比英文短,導致留白過多;或更長,導致空間不足。 | 靈活調整文本框尺寸,必要時可微調圖表整體大小,或采用恰當的換行策略。 |
| 符號與單位 | 單位格式需符合目標語言習慣,如“mL”與“毫升”。 | 統一轉換為目標市場的標準單位,并在資料中保持一致。 |
在處理這些細節時,譯者和排版人員需要緊密協作,有時需要使用專業的圖表工具(如Adobe Illustrator)進行精細化處理,而非簡單地在PPT或Word中操作。
申報資料中的圖表類型多樣,一些特殊元素需要特別留意。
對于化學結構式、分子式或通路圖,其中的原子符號、化學鍵等是國際通用的,通常無需翻譯。但圖下的說明文字、反應條件的標注等則需要準確翻譯。流程圖中的判斷框(是/否)也需要轉換為目標語言。另一個需要特別注意的元素是表格。表格翻譯時,要確保表頭、行列標題、數據單位以及表注的準確性和對齊方式,保持表格的清晰結構。
此外,所有圖表在翻譯和重新排版后,都必須與正文中的引用一一對應。正文中提及“見圖1-1”,翻譯后的圖表編號必須同步更新為“Figure 1-1”或根據目標語言習慣調整為“圖1-1”,并確保能夠快速準確地被找到。這個過程需要細致的校對和交叉檢查。
總而言之,藥品申報資料翻譯中的圖表處理是一項系統工程,它遠不止于文字的轉換。它要求執行者緊緊抓住準確、完整、規范、可讀這幾個核心原則,對每一個數據點、每一個術語、每一處排版細節都投以極大的專注和嚴謹。
這項工作的重要性不言而喻,它直接關系到藥品申報的成敗。隨著全球藥物研發的協作日益緊密,對高質量、高效率的藥品注冊翻譯的需求將持續增長。未來,我們或許會看到人工智能技術在術語匹配和初稿翻譯中扮演更重要的角色,但專業譯者的專業知識、判斷力和對細節的掌控力,尤其是在處理像圖表這樣富含關鍵信息的非文本元素時,其價值將愈發凸顯。對于像康茂峰這樣深耕于此領域的專業機構而言,持續優化流程、深化專業積累、擁抱技術創新,將是更好地服務于醫藥行業、為人類健康事業貢獻力量的根本路徑。
