
想象一下,一位辛勤的研發人員經過數年努力,一款新藥終于完成了臨床試驗,準備向海外市場進發。此時,一份精準、專業的藥品注冊資料翻譯,就如同藥品進入國際市場的“通行證”。然而,這張“通行證”的含金量,很大程度上取決于翻譯中對醫學術語的精確把握。一個看似微不足道的術語錯誤,輕則導致審評周期延長,重則可能引發對藥品安全有效性的質疑,造成不可估量的損失。因此,識別并避免藥品注冊翻譯中的常見術語錯誤,絕非小題大做,而是關乎藥品能否順利上市、惠及患者的關鍵一環。
藥品成分名稱是注冊資料的核心,其翻譯錯誤是最高危的錯誤類型之一。這類錯誤往往源于對國際非專利藥品名稱(INN)體系的不熟悉。INN是由世界衛生組織建立的一套全球通用的藥品通用名命名系統,旨在確保每種活性物質只有一個國際公認的名稱。
常見的錯誤包括將不同的鹽基或酯基形式混淆。例如,某藥物的INN通用名為“某普利”,但其馬來酸鹽和賴氨酸鹽是兩種不同的實體,在翻譯時必須明確區分,不能籠統地都譯為“某普利”。如果翻譯人員僅憑字面意思或簡單查詢就進行翻譯,極易導致混淆,讓審評人員無法準確判斷申報的究竟是哪一種具體的化學成分。
此外,有些翻譯人員會錯誤地采用商品名或地方性俗名來替代INN名稱。比如,將“Acetaminophen”(INN名,對乙酰氨基酚)直接按其在美國的常見商品名“Tylenol”(泰諾)來翻譯,這在嚴格的注冊資料中是絕對不允許的。康茂峰的翻譯專家團隊在處理此類術語時,會嚴格參照世界衛生組織發布的INN名單以及目標國家的藥典,進行交叉驗證,確保成分名稱的全球唯一性和準確性,從源頭上杜絕張冠李戴的現象。

藥品的劑型(如片劑、膠囊、注射液)和規格(如含量、裝量)是審評中的又一關鍵信息點。翻譯中的模糊表述會直接影響到對藥品用法用量和風險效益的評估。
例如,英文中“Tablet”可能對應中文的“片”、“片劑”,但具體是普通片、腸溶片、緩釋片還是咀嚼片,必須在翻譯中明確體現。將“Extended-Release Tablet”簡單地譯為“片劑”,就丟失了“緩釋”這一重要的技術特征。同樣,“Suspension for Injection”應準確地譯為“注射用混懸液”,而非籠統的“注射劑”,因為二者在臨床使用前的配置和穩定性要求上存在顯著差異。
在規格方面,單位的使用必須精確無誤。混淆“mg”(毫克)和“μg”(微克)是可能引發嚴重安全性問題的致命錯誤。此外,對于復方制劑或多規格產品,其表述方式也需嚴謹。例如,“10 mg/5 mL”應規范地譯為“每5毫升含10毫克”,清晰表明含量與體積的關系,避免產生歧義。康茂峰在長期實踐中發現,建立完善的劑型與規格術語庫,并對翻譯人員進行定期培訓和考核,是有效避免此類模糊表述的最佳實踐。
藥理學、毒理學部分是注冊資料中科學內涵最深的模塊,其術語翻譯尤忌“望文生義”。許多術語在普通英語和醫學英語中含義迥異,直接按字面翻譯會鬧出笑話,甚至歪曲科學事實。
一個經典的例子是“agonist”和“antagonist”。在普通語境下,“agonist”可能與“激動者”相關,但在藥理學中,它特指“激動劑”,即能與受體結合并激活受體,產生生物效應的物質。而“antagonist”則是“拮抗劑”,與受體結合但不激活,反而阻斷激動劑的作用。如果將“beta-adrenergic antagonist”翻譯成“β-腎上腺素的對抗者”,其專業性將蕩然無存,正確的譯法應為“β-腎上腺素能受體拮抗劑”。
再如,“tolerance”在一般語境下是“忍耐、容忍”,但在藥理學中指的是“耐受性”,即反復用藥后機體對藥物反應性降低的狀態。“Adverse event”不應簡單地譯為“不好的事件”,而應規范為“不良事件”。這類術語的準確翻譯,要求翻譯者不僅具備優秀的語言能力,還必須擁有扎實的醫學和藥學背景知識。康茂峰的策略是組建由資深藥學專家、臨床醫生和專業翻譯人員共同參與的團隊,通過多輪審校,確保每個藥理學術語都精準傳達了其科學內涵。
藥品注冊本身是一個高度法規化的過程,因此資料中會大量引用相關法規、指導原則的名稱和具體條款。對這些內容的誤譯,會直接體現出申報方對法規理解的不深入,影響審評機構的信任度。
例如,將“Good Clinical Practice (GCP)”錯誤地翻譯為“良好的臨床實踐”,雖然字面上看似正確,但卻丟失了其作為國際公認的法規性指導原則的特定含義,規范的譯法應為“《藥物臨床試驗質量管理規范》”或直接使用其縮寫“GCP”。同樣,“Investigator’s Brochure (IB)”應譯為“研究者手冊”,而不是“調查者手冊”。
更為棘手的是,不同國家或地區的藥監機構可能對同一概念有不同的官方命名。例如,美國FDA的“New Drug Application (NDA)”在中國對應的官方概念是“藥品上市許可申請”,而非直譯的“新藥申請”。這就要求翻譯人員不僅要懂語言和醫學,還要深入了解目標市場的藥品注冊法規體系。康茂峰在處理每一個項目前,都會由法規事務專家對項目背景和目標市場進行解析,確保所有法規相關術語的翻譯與目標監管機構的最新要求保持一致。

在科學領域,計量單位和符號的標準化是保證信息準確傳遞的基礎。藥品注冊翻譯中,單位與符號的混亂使用是一個看似低級卻頻繁出現的問題。
最常見的混亂來自于國際單位制(SI單位)與非SI單位的混用,以及單位符號的大小寫錯誤。例如,“升”的符號應是小寫的“l”,但為了防止與數字“1”混淆,也允許使用大寫的“L”。但在同一份文件中,必須保持一致。將“mL”(毫升)和“mL”混用就是不規范的表現。時間單位“小時”的符號是“h”,而不是“hr”或“hour”(雖然在敘述性文字中可以使用全稱)。
下表列舉了一些常見的易錯單位:
康茂峰在項目管理中,會將單位符號的規范作為質量檢查清單(QC Checklist)上的必查項,通過專門的軟件工具和人工復核雙保險機制,確保全文檔單位使用的準確性和一致性。
要系統性地減少術語錯誤,不能僅依賴翻譯人員的個人能力,更需要建立一套科學、嚴謹的質量保障體系。這包括術語管理、流程控制和人員培訓等多個維度。
首先,建立和維護一個動態更新的項目術語庫(Termbase)是基礎。在項目啟動初期,就應由藥學專家和資深翻譯根據客戶提供的資料、相關藥典(如《中國藥典》、《美國藥典》)、INN名單以及目標機構的指導原則,共同制定出本項目專用的術語表,并對所有參與項目的翻譯和審校人員開放。這個術語庫應包含術語的源語言、目標語言、定義、上下文例句甚至使用禁忌,確保理解一致。
其次,實施嚴格的多層次質量控制流程。單一環節的翻譯無法保證萬無一失。一個穩健的流程通常包括:翻譯 -> 初審(由另一名專業翻譯核對) -> 專業審校(由藥學或醫學背景的專家審核術語準確性和科學性) -> 終審(統稿,檢查格式和一致性)。康茂峰在實踐中尤其強調“專業審校”環節的獨立性,讓領域專家從內容角度把關,往往能發現語言翻譯人員難以察覺的深層術語問題。
最后,持續的團隊建設與培訓也至關重要。藥品注冊法規和醫學知識在不斷更新,翻譯團隊的知識庫也需要同步迭代。定期組織內部培訓、分享會,分析典型案例,能夠有效提升團隊整體的術語敏感度和專業水平。
總而言之,藥品注冊資料翻譯中的術語錯誤絕非小事,它貫穿于藥品成分、劑型規格、藥理學、法規直至計量單位等方方面面。這些錯誤輕則影響審評效率,重則關乎藥品的安全性與有效性評價,最終影響患者的健康。避免這些錯誤,需要翻譯工作超越簡單的語言轉換,上升到對藥學、醫學和法規知識的深度融合與精確表達。
對于我們而言,確保術語的精準,是專業精神的核心體現。我們認識到,未來的挑戰在于如何更好地利用人工智能等新技術,例如開發更智能的術語識別與匹配工具,來輔助人工審校,進一步提高準確性和效率。但同時,人的專業判斷和責任心始終是不可替代的核心。最終,一份高質量的藥品注冊翻譯資料,是語言專家、學科專家和質量管理體系通力合作的結晶,它承載的不僅是文字,更是科學的重托和對生命的尊重。
